Wiadomości

  • 26 kwietnia 2024
  • wyświetleń: 174

Jaka jest różnica między tłumaczeniem uwierzytelnionym i zwykłym?

Materiał partnera:

Kiedy zleca się tłumaczenie dokumentów, można poprosić albo o tłumaczenie zwykłe, albo o uwierzytelnione, zwane często przysięgłym. Jaka jest między nimi różnica i czy w każdym przypadku droższy wariant, czyli tłumaczenia uwierzytelnione, jest najlepszy?

Jaka jest różnica między tłumaczeniem uwierzytelnionym i zwykłym?


Te same kompetencje, ale różne uprawnienia



O ile tłumaczenia zwykłe może wykonać każdy, o tyle uwierzytelnione - dla ustalenia uwagi przyjmijmy, że chodzi o język niemiecki - może wykonać tylko tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Czy tłumacz bez urzędowo nadanego numeru repertorium ma zawsze wyższe kwalifikacje od wykonującego tłumaczenia zwykłe? Niekoniecznie, ale w jego przypadku kompetencje są urzędowo potwierdzone i w większym stopniu ktoś taki odpowiada za wyniki swojej pracy.

To oznacza, że w przypadku niektórych dokumentów - szczególnie tych, które trzeba przedłożyć w urzędzie - w ogóle nie będzie dopuszczalne wykonywanie tłumaczeń zwykłych. Tylko tłumacz przysięgły języka niemieckiego będzie na przykład poświadczał zgodność tłumaczenia z oryginałem (lub opcjonalnie kopią) pierwotnego dokumentu.

Potwierdzenie kompetencji zamiast zaufania?



W niektórych przypadkach klienci biur tłumaczeń decydują się na zamówienie tłumaczeń uwierzytelnionych, choć nie są one wymagane. Bywa tak na przykład wtedy, kiedy nie mają zaufania do tłumaczy, a jednak urzędowe potwierdzenie ich kompetencji trochę zastępuje podstawowe zaufanie.

Oczywiście zamawiając usługę u profesjonalistów, nie trzeba się obawiać jakości, ale jeśli klientami są na przykład firmy szykujące się do nawiązania współpracy z niemieckimi kontrahentami, to tłumacz przysięgły może często stanowić dodatkowy poziom zabezpieczenia umowy, ponieważ będzie osobiście odpowiedzialny za brzmienie przetłumaczonego dokumentu.

W podobnych scenariuszach z czasem wielu klientów pozostaje przy znalezionym przez siebie biurze, ale nabrawszy zaufania, zlecają już tłumaczenia zwykłe, jeśli ich uwierzytelnienie nie jest konieczne. Jako początek współpracy przy ważnych projektach dodatkowa ostrożność jest jednak zrozumiała.

A co z fachowością tłumaczeń?



Tłumacz przysięgły języka niemieckiego nie zawsze jest mistrzem, jeśli chodzi o język branżowy, więc w przypadku tłumaczenia bardzo specyficznych dokumentów często pracuje nad nimi grupa tłumaczy, z których niektórzy mogą specjalizować się w języku branżowym. W przypadku tłumaczeń zwykłych odpowiedzialność jest wtedy rozmyta, ale za brzmienie dokumentów uwierzytelnionych zawsze odpowiada tłumacz przysięgły. To sprawia, że czasem nawet w prace nad dokumentami wewnętrznymi w organizacji mogą być zaangażowaniu tacy tłumacze, choć w praktyce nie dzieje się to często.